onsdag, maj 28, 2008

Filter

I senaste numret av Filter har Mattias Göransson skrivit en artikel om dubbningen av barnfilmer till svenska, och de olika dialekter som figurerna får tala. Bonniga och lite småkorkade karaktärer talar ofta västgötska. Men det var annorlunda på 90-talet:
[Regissören] Peter Sjöquist minns däremot hur man förr i tiden brukade ge de tecknade skurkarna i barnserier röster med utländsk brytning.

- En kollega berättade en dag att hans son svarade i telefon när en invandrare ringde, och grabben sade: ”Pappa, det är en skurk i luren!” Det var en tankeställare.

2 kommentarer:

Fredrich Legnemark sa...

Fasen Ali, visste du inte att vi västgötar är det annars så moderna Sveriges rednecks...En stekarskiva här är en hävert och en pall folköl....fråga Anna Kinberg hur det går till utanför tullarna vetja ;)

Anonym sa...

OK, och nu kommer barn bli skrämda av västgötar. Är det bättre?